中国 ドラマ 孤高 の 花 あらすしの | 「君の名は。」を英語で見たい!吹き替え版Dvd・Bdはある? | アニメで楽しむ英語学習

産業 カウンセラー 養成 講座 日程
July 31, 2024, 8:36 pm
予告編や、第1話&第2話(高画質日本語字幕版)が無料! 予告編 第1話 第2話 この命を賭けて、あなたを愛し抜く― 晋との戦いのさなか、燕では敬安王府が襲撃され一夜にして滅亡する。聡明であり稀代の女軍師でもあった侍女の白娉婷(はくへいてい)は、敬安王府の王子である何侠(かきょう)と共に逃げるが、途中で別れ別れになる。 矢にやられ倒れていた白娉婷(はくへいてい)は、晋の将軍・楚北捷(そほくしょう)に助けられる。一目見て、白娉婷が20年前に一度だけ出会い、忘れられなかった想い人だったことに気付く楚北捷(そほくしょう)。次第に二人は愛し合うように。 敵国同士の禁断の恋。二人の行く手には数々の苦難が待ち受けていた…。 敵国の軍師と武将が出逢い、許されざる恋に落ちてしまう。 「マイ・サンシャイン~何以笙簫默~」ウォレス・チョン×アジア一の美女アンジェラベイビー共演! 豪華キャストで贈る、超大型ラブロマンス! 1.再生回数188億回超の大ヒット時代劇! 2017年10月2日からで放送された注目の中国ドラマ!原作は閲覧回数で3年間ランキング首位を独走した、アジアでも大人気のネット小説。 中国で今1番人気の俳優でもあり、大ヒットドラマ「マイ・サンシャイン~何以笙簫默~」の主演、韓国俳優イ・ミンホ主演映画『バウンティ・ハンターズ』への出演により、日本でも人気上昇中の俳優ウォレス・チョンと、アジア一の美女として各国でファンも多いアンジェラベイビーの豪華W主演でのファン待望の映像化! 放送前から注目度も高く、放送開始早々に視聴率1位(同時期放送のドラマの中で)、ネット配信での視聴再生回数188億超と大ヒットした超大型ラブロマンスが遂に日本上陸! 中国ドラマ「孤高の花 ~General&I~」 のあらすじ・ストーリー | 中国ドラマ「孤高の花 ~General&I~」 | BS無料放送ならBS12(トゥエルビ). 2.威風堂々たる比類なき武神と聡明で美しき稀代の女軍師!壮絶な闘いの中で貫かれる二人の愛に魅了される! ウォレス・チョンが演じる才知に富み、国に忠義を尽くす威風堂々たる比類なき武将。アンジェラベイビーが演じる「女諸葛」と呼ばれるほどの策士である稀代の女軍師。 敵国の軍師と武将が出逢い、許されざる恋に落ちてしまう。互いに愛し合いながらも、策略を武器に闘い合う二人――。壮絶な闘いの中でも貫かれる二人の愛の行方に、最後まで惹きつけられ、魅了される! 3.「水滸伝」「岳飛伝 THE LAST HERO」監督が魅せる、飽きさせない展開としっかりとした人物描写!
  1. 中国 ドラマ 孤高 の 花 あらすしの
  2. 中国ドラマ 孤高の花 あらすじ 最終話
  3. 君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!
  4. Amazon.co.jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video
  5. 【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習

中国 ドラマ 孤高 の 花 あらすしの

と聞く長笑に、娉婷は「もちろんよ。帳簿をいじったこと以外は、何も悪くない」と話す。 翌日。売り上げの分け前を村人たちに配る娉婷たち。途中でおかしいことに気づいた陽鳳が、娉婷を連れて行き「誰かが帳簿の金額を変えたわ」とそっと言う。「いいのよ。私の蓄えから上乗せした」と言う娉婷。「なぜ? 」と陽鳳が聞くと、娉婷は「私と長笑の秘密よ」と答える。 娉婷はみんなの働きで今年は大豊作になり、梅酒もよく売れたと村人たちに感謝する。生活が豊になった村人たちは、娉婷は村の恩人だと言い、村長になってもらおうと言う。 ーつづくー 皇女が何侠に側室を迎えるとは(✽ ゚д゚ ✽) 何侠と貴丞相を公平に…も大事かもしれないけど、何侠の気持ちは? 中国 ドラマ 孤高 の 花 あらすしの. 相談もせずに決めたのも、ちょっと…。 娉婷は子供に長笑と名付けたのね。 いずれ、その名にした意味を北捷に話す時がくるかな? それにても長笑がすごく可愛いくて。 特に武術をしている姿が微笑ましい(*´∇`*) 北捷にも見せてあげたい。 ↓ポチッと押していただけると嬉しいな。 よろしくお願いします にほんブログ村 いつもポチッをありがとうございます(*´ー`*)

中国ドラマ 孤高の花 あらすじ 最終話

ドラマ 孤高の花 〜General&I〜のあらすじ一覧 第62話 孤高の花 〜General&I〜 詳細を見る 第61話 孤高の花 〜General&I〜 第60話 孤高の花 〜General&I〜 第59話 孤高の花 〜General&I〜 第58話 孤高の花 〜General&I〜 第57話 孤高の花 〜General&I〜 第56話 孤高の花 〜General&I〜 第55話 孤高の花 〜General&I〜 第54話 孤高の花 〜General&I〜 第53話 孤高の花 〜General&I〜 第52話 孤高の花 〜General&I〜 第51話 孤高の花 〜General&I〜 第50話 孤高の花 〜General&I〜 第49話 孤高の花 〜General&I〜 第48話 孤高の花 〜General&I〜 第47話 孤高の花 〜General&I〜 第46話 孤高の花 〜General&I〜 第45話 孤高の花 〜General&I〜 第44話 孤高の花 〜General&I〜 第43話 孤高の花 〜General&I〜 1 2 3 孤高の花 〜General&I〜のニュース 発掘調査中の青年が、唐の時代にタイムスリップ! 大ヒット中国ドラマ「大唐見聞録 皇国への使者」がいよいよBS12にて放送 2020/08/04 05:00 キーワード 中国ドラマ ラブ史劇 武将 軍師 小説原作 番組トップへ戻る おすすめ特集 注目の映画やドラマ、人物を総力特集 大注目の俳優・中村倫也の魅力をCloseUp まだまだ投票受付中! 第108回ザテレビジョンドラマアカデミー賞 レタスクラブ連動の料理企画が始動! 塩野瑛久の「今日はこれ作ろう」 「ザテレビジョン」からのプレゼント! 出演者インタビューや原作も紹介! 孤高の花 〜General&I〜(ドラマ)のあらすじ一覧 | WEBザテレビジョン(0000930326). 【総力特集】ドラマセレクション ぼる塾の酒寄さんちょっと聞いてくださいよ もっと見る

そら豆) 感想 「奪い愛 甦[ヨミガエ]る、中国」 って感じですかねー( ̄▽ ̄)... (意味不明) その奪われる 白娉婷 [ハクヘイテイ]はただの美女ではなく、伝説の「武候[ブコウ]兵法」を網羅し、知略に長けた女軍師。群雄割拠の時代には宝剣に並び価値ある女性で。各国の王や高官たちは軽視できず、奪うか殺すか。 しかし、他人の言いなりにはならない白娉婷。時代に翻弄されず、常に自分の意思で (勝手に) 動く女です。唯一、白娉婷が心動かされたのが武神 楚北捷[ソホクショウ]。でも彼は「ロミオとジュリエット」「王女の男」みたいな、愛してはいけない相手なわけで。2人の周囲敵だらけの中、愛をどう貫くのか・・・が見どころ。こういうドラマは面白いですねー。 広土を駿馬に跨り疾風のごとく駆ける武人の雄姿がカッコ良く。麗しいアンジェラベイビーと共に、登場人物の映像美は満点でした。 中国ドラマは惜しみなく美女が登場し。千年に数人(? 中国ドラマ 孤高の花 あらすじ 25. )の美しすぎる女優たちに、 (*゚ロ゚)ハッ!! (゚0゚;ハッ(*゚0゚)ハッ!! (*゚パ)ハッ! ←寝れなかった。 桃源郷のような絶景で囲碁を打つ鎮北[チンホク]王楚北捷[ソホクショウ]と、琴を奏でる白娉婷[ハクヘイテイ]の再会シーンが壮麗でした。 ストーリーは前半とても面白いのですが、中盤から後半にかけて・・・だらだら。話数が多く終わりが見えない…。 時代背景 調べましたが、近いのは五胡十六国時代の漢族。三国時代の諸葛亮をもって白娉婷を称えることから3世紀以降。晋の皇族が司馬姓であることも考えると4~5世紀あたりが時代背景。 ただ、地理、登場人物全てフクション、架空です。 キャスト 白娉婷 [ハクヘイテイ]役を演じた アンジェラベイビー 中国語読み 白娉婷=バイ・ピンティン女諸葛亮と名高き策士。自身の才能とは裏腹に、戦闘のない平和な世を願っている。 アンジェラベイビーは、東洋一の美女と謳われるだけあり。霊長類 最高 女子(最強ではない)。常にどんな場面でも凛と美しく、正に孤高の花。黒瑪瑙[メノウ]のような漆黒の瞳からこぼれ落ちる涙は、この世のものとは思えない美しさで。 白[ハク]を基調とした衣装や宝石、ヘアスタイルも最上(衣装ヘアメイクさん優秀! )、監督が、彼女の美しさを最大限引き出すことに命懸け。お陰で豆もタマシイ吸い取られました。 出演作品「雲中歌~愛を奏でる~」 楚北捷[ソホクショウ]を演じたウォレス・チョン 中国語読み 楚北捷=チュ・ベイジエ晋の鎮北[チンホク]王で将軍。皇帝司馬弘の身内であり信任厚く重用される。人望厚い好い漢[オトコ]。白娉婷と出会い・・・。 ウォレス・チョン1974年生まれってことは40代。30代前半に見える( ゚Д゚){美魔王!

君の名は。の英語字幕版をみる Amazonプライム だと いまからすぐに英語字幕版で視聴できます。 かなり便利ですね。 英語版でみることで、 さらに深く『君の名は。』を楽しむことができます。 文化の違いをしることができる いい機会なので、昔1度みたよ! っていう方でも再度、 楽しみながら英語版をぜひみてください! ちなみに、こちらはコミックです。 Amazonプライムに入っていたら1巻は無料です。 サラッと読みたい場合は、 こちらでもいいかもしれませんね! 【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習. P. S. 君の名は。の作中にでてくる重要なアイテム 「口噛み酒(くちかみざけ)」があります。 これを英語フレーズにしようとしたら 「Chewing zake」とか 「Kuchikamizake」 というふうに、 「zake」となるはずです。 しかし、外国人からすると zake ってなに? となるので、 作中では、 「Kuchikami sake 」 とそのままの表現になっていました。 その後に、三葉の妹の"よつは"が口噛み酒を 「chew up a bunch of that sake 」 と表現しており、 口噛み酒を言い直した英文になっていました。 英語字幕版でみると、 いろんな英語表現を読解して楽しかったし、 なによりも『君の名は。』の深みを どんどんと感じられて最高でした。 それでは今日はこの辺で。 また!! 効率的に学び、30日で英語をスラスラ話すための勉強法とは? 僕は留学してないけど、 ハッキリと英語が聞こえて理解できるし、 外国人と自然な会話ができます。 しかし、もとから得意だったわけじゃなく 「もう英会話なんてムリなんじゃ・・・」 と挫折するほど低い英語力でした。 なぜそんな状態から上達できたか?

君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!

」 主題歌のあとに聞こえる、 この映画の重要なシーン です。 瀧くん、瀧くん 覚えてない? ( Taki, Taki, Dont you remember me? ) そう、電車で三葉が瀧に 組紐を渡すシーン ですね。 まず、瀧のことを「瀧 くん 」ではなく、「Taki」と呼んでいるところが全然印象が変わってます。 そして…… 名前は三葉! (My name is Mitsuha! ) ここは想像通りです。そのままでした。 「お前は誰だ? 」 そして、三葉のノートに書かれていたこの文字。 お前は誰だラテ!君の名は。カフェがオープンへ #君の名は 。 — シネマトゥデイ (@cinematoday) December 14, 2016 お前は誰だ? (Who are you? ) これも「Who are you? 」です。ほかに言いようがないですよね。 ただ、英語では二人称は「you」だけです。 三葉は瀧のことを「あなた」「きみ」のように言って、瀧は三葉のことを「おまえ」って呼んでいます。 でも英語だと 全部「you」になります 。 カタワレ時 物語では、高校の授業中で初めて「 カタワレ時 」という言葉が出てきます。 この映画の中で、最も重要なキーワードの1つである「カタワレ時」は英語字幕ではなんと呼ばれているのでしょうか? Amazon.co.jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video. 映画『君の名は。』主題歌4曲が英語詞になって誕生。「君の名は。English edition」の先行配信がスタート! ・iTunes→ ・レコチョク→ — RADWIMPS (@RADWIMPS) January 26, 2017 (Kataware-doki) ……と、そのまんまでした。 たそがれ (twilight) ……という説明ももちろんでてきましたよ! 膳場さんとの対談は、明日から開催の松屋銀座の『君の名は。展』会場で行いました。収録後、膳場さんにゆきちゃん先生やっていただきましたー!笑 — 新海誠 (@shinkaimakoto) March 7, 2017 じゃあ次、宮水さん 学校の授業のシーンの続きですが、 文化の差を感じる字幕 がありました。 じゃあ次、宮水さん (OK next, Mitsuha. ) これ、ユキちゃん先生が三葉を当てるときのセリフですが「宮水さん」というふうな名字ではなく、 「三葉」と名前を呼び捨てで呼んでいます よね。 英語圏では学校の先生は生徒のことを名前で呼び捨てが普通です。 日本語とかなり違います!

Amazon.Co.Jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English Subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video

君の名は。を英語にした表記で Your name というのを見たのですが、これだと 君の名前。 となってしまってなーんかニュアンスが違うんじゃないかなと思ったのですが他にないでしょうか ? Your name is. とかだめですかね笑 補足 まぁそもそも「君の名は。」ってタイトルがそもそも尻切れトンボとやらだと思いますなぁ 翻訳不可能。。。。。。うーん。 そもそも「君の名は。」という文章に対しての解釈が 大きく分けて2パターンできると思うんですよね。 「君の名は(? )。」と問うているのと、「君の名は(・・・)。」と文章を途中で切っているパターン(この場合後ろに続く言葉が何かある) して、前述したYour name is. ですがこの訳は後者の解釈で訳してるわけでありますが 何しろ英語が堪能でないため英語圏の人たちが途中で文章を止める場合どこまでの 思考をしているのかまったく分からないのでここから全て想像なのですが ここでひとつ例を出させていただくと あるものの名前を途中で思い出せなくなり 「これの名前は・・・」とこの途中まで発言したシチュエーションが 英語では 「This name is... 君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!. 」となるのではないでしょうか? (あくまで想像です) もしそうだとするならば 後者の解釈の場合 「Your name is(... )。」 と、文章が途中で切れている状況で使われる文章ではないのでしょうか。 ここまでの推察の是非をどうか判断してほしいです。 1人 が共感しています 質問者さんの質問の意図とは少し異なるかもしれませんが、そもそもタイトルの「君の名は。」というのを、作品を観たうえでどう解釈するかによって変わってきますね。 単純に英訳すると、 君の名は~だとYour neme is~でしょうし、 君の名は?だとWhat's your name? ですね。 個人の解釈ですが、本作の最後のシーンでタイトルの意味が回収されるわけですが、この時主人公の二人がお互いのことを思い出して「君の名は~だ。」と思ったか、または「君の名は?」と問うたかという判断を視聴者に委ねたのだと思います。 だからこそ「視聴後タイトルの意味をどう思ったかは皆さんのご想像にお任せします。」という意味を込めて、タイトルを「君の名は。」という曖昧な表現にしたのではないでしょうか。 そういった「曖昧な表現」を英語訳するには「Your mane」が最適だったのではないかと思う次第です。 4人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント パーフェクト\(^^)/ 解答ありがとうございました。 お礼日時: 2016/9/30 18:50 その他の回答(5件) 公式サイトの英語名は Your name です。 公式サイトのポスターの君の名はおタイトルの下を見てください。Your name と書かれています。日本語の「君の名は」に相当する英語はないからでしょう。 Your name is.

【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習

ずっと変な夢を見とったような気が 高校でテッシーとさやちんといっしょに三葉が話をしているシーン。 そういえばずっと変な夢を見とったような気がするんやけど。なんか別の人の人生の夢? (Well, I do feel like I've been in a strange dream lately... A dream about someone else's life? ) 映画動員ランキング『君の名は。』がV9!『闇金ウシジマくん』は2位 | ぴあ映画生活 #映画 #eiga — ぴあ 映画編集部 (@eiga_pia) October 24, 2016 「そういえば」が「Well」に訳されています。そうか、「そういえば」は フィラー なんですねー。 「見とった」という方言ですが、これが「have been」という現在完了形になっていますね! 腐敗のにおいがするなぁ 個人的にすごく印象に残っているテッシーのセリフがこれ。 (I smell corruption. ) ここでテッシーの言う「腐敗のにおい」というのは「汚職」のことを指しています。 英語字幕ではそのまんま「 corruption(汚職) 」が使われていますね。でも「におう」がそのまま「smell(においがする)」になっています。 英語も日本語と同じで「感じる」というニュアンスで「smell(においがする)」を使うんですね。 口噛み酒 「カタワレ時」と並んで、超重要なキーワードである「口噛み酒」ですが、これも英語字幕では…… 口噛み酒 (Kuchikaisake) ……になっています。 ただ、 少し違う のがおわかりでしょうか? 日本語では 連濁 という音声変化があります。 つまり、 色 + 紙 ( かみ) = 色 紙 ( がみ) ……というふうに、あとにくっついた音声が「か → が」のように濁ります。 本来、「口噛み酒」の発音も…… 口噛み + 酒 ( さけ) = 口噛み 酒 ( ざけ) のように濁るはずですよね? 日本語のセリフでは確かに濁っています。ところが、 Kuchikami s ake ……という字幕になっていますね? なんでだろう? これ、予想ですが、「sake」という単語をちゃんとわかってもらうためだと思います。 英語では「酒」はそのまま「sake」で通じます。でも日本語の音声に合わせて「 Kuchikami z ake 」と書いたらどうでしょうか?

今日もご訪問ありがとうございます。 昨年、映画『君の名は。』を、どーーーしても観たくて買いましたっ! ( 映画『君の名は。』公式サイトは、こちら ) 一時帰国しても、TVも見る暇ないんだもん ブルーレイかDVD1枚あればよかったんですけど、私が買った時それほど値段が変わらなかったので、この豪華版をポチッとしました 日本映画が海外でも人気があるのは、日本人として大変嬉しいことです 英語の吹き替えも収録されていますが、私は英語字幕付き日本語吹き替えで観ています。 英語版には、こういう選択域があるのです。 そんぢゃ、せっかくなので、映画冒頭の英語字幕を抜き出してみますね ずっと誰かを、何かを探している。 I'm always searching for something, for someone. ご注目頂きたいのは、 時制 です。 現在進行形+alwaysで、 『いつも~してばかりいる』 これは、悪癖か、それに近い行為に使われます。 いいコトには使われないようです。 学校英語で習うのか分かりませんが、実際の会話では結構使われます。 eg) My teenage son is always looking at his phone. (うちの十代の息子は、スマホばかり見てる) 『いい加減にせい!』という、ウンザリ感を感じて下さい。 この映画は、英語を勉強されている方に、日常会話のいい教材になると思います。 あれ? 映画から話が反れちゃった 私はある目的があってこの映画が観たかったのですが、それはまた別の機会にお話します。 まだご覧になっていない方、おススメします 「君の名は。」 アニメ 英語版 新海誠 / Your Name [DVD] [Import] [PAL 再生環境をご確認ください] amazon *オーストラリアにお住まいの方へ 去年私が購入した時は、 JB Hi-Fi が送料も合わせて一番安かったです。 発売元は Madman Entertainment で、こちらからも購入出来ます。 あなたのご訪問を感謝してます! ♥ Love yourself & be happy ♥