(名探偵コナン)江戸川コナン「真実はいつもひとつ!」 - B-Side Label Webshop

コラーゲン と ヒアルロン 酸 の 違い
July 30, 2024, 6:37 pm

アニメで英語 2021. 02. 09 2017. 05. 23 名探偵コナンの決めセリフ、「真実はいつもひとつ!」 名探偵コナンの主人公、江戸川コナンくん。 彼の決め台詞の 真実はいつもひとつ! はあまりにも有名ですね。 アニメを見たことがない方も、どこかで聞いたことがあるのではないでしょうか。 「真実はいつもひとつ」は英語で? 英語の翻訳はこうなっています。 One truth prevails. なんと、たった3語。 かっこよくないですか!? コナンの決めセリフで英単語を覚えよう! 「真実」は英語で truth truth [名詞] 真実 意味を知らなかったよ、という方は、 以下の単語と一緒に覚えておくと良いですね。 true [形容詞] 真実の、本当の コナン役の声優の音楽ユニット、「TWO-MIX」って知っていますか? ちなみに、truth といえば、 音楽ユニット「TWO-MIX」が 「TRUTH 〜A Great Detective of Love〜」 という曲を歌っていらっしゃいますね。 ボーカルは江戸川コナン役の高山みなみさん! コナン好きの皆さんには常識でしょうか(^o^;) アニメにも登場しているので、興味のある方はこちらをどうぞ。 【ytv公式サイト】 人気アーティスト誘拐事件(前編) – 事件ファイル|名探偵コナン 真実が「打ち勝つ」 さて、英語に戻ります。 prevail [動詞] 打ち勝つ なかなか見ない単語ですね。 日本語に訳すのが難しい単語です。 辞書を見るといろいろな意味が書いてあるので、 一通り目を通しておくと良いと思います。 語源は pre(前)+ vail(値) で、「価値が前に広がる」 ということのようです。 価値というと value という単語がありますが、 確かにスペルが似ていますね。 セリフでは3単現の s が付いています。 「いつも」は always だけど…? ここまで読み進めてくださった皆さんの中には、 あれれ〜?おかしいぞ〜? 真実はいつもひとつの世界. とお思いの方がいらっしゃるのではないでしょうか。 そうです! 先ほど挙げた英訳を直訳すると、 「真実は打ち勝つ」ですから、 「いつも」に相当する単語がありません。 実は、 One truth will always prevail. のように訳されているときもあります。 日本語の「いつも」を訳すという意味では、 こちらの方が厳密なような気がします。 しかし、英語の意味を考えると、 always がなくても何もおかしくありません。 なぜでしょう?

真実はいつもひとつの世界

概要 台詞以外であれば妃英理が初登場した『コーヒーショップ殺人事件』のコナンの傍白にて「真実はいつもたった一つしかねーからよー……」と言っている。 アニメでは1話にして、冒頭に起こった最初の事件で新一が犯人を指摘した後、全く同じセリフを言った。 余談 関連タグ 関連記事 親記事 兄弟記事 もっと見る pixivに投稿された作品 pixivで「真実はいつもひとつ」のイラストを見る このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 374150 コメント

mitte-collection バッジ Badges ポケモン雑貨 モバイル類 PVCケース Clear Multi Case マグネット Magnet パスケース Pass Holder ステッカー帳 Sticker Storage Folder トートバッグ Tote Bags アップリケ Patches Tシャツ T-Shirts ファスナーポーチ Zipper Pouches マスキングテープ Washi Tape キーリング Keyrings ラバーキーケース Key Covers コースター Coasters がま口 Gamaguchi Pouches チャーム Charms ピアス・イヤリング Earrings その他雑貨 Other Goods \人気のシリーズで見てみる/ WEBSHOP限定 暴言アニマルシリーズ おにぎり おいなりさんシリーズ ゆるネコシリーズ ファンシーキャラクター ストーカーシリーズ 美少年&美少女 モラトリアム メルヘン リアルアニマル sexy&cool お客様シリーズ わがままシリーズ トランプシリーズ ミステリアスシリーズ welcomeシリーズ JAPAN 文字&マーク&ロゴ 標識シリーズ その他 \B-SIDEをフォローする/ Twitter Facebook Instagram