ネット フリックス きめ つの や い ば 何巻: “式典”としての『シン・エヴァンゲリオン劇場版』 前3作との大きな違いと“物語の終わり”(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース
ゆうちょ 通帳 再 発行 即日10月16日に公開予定『劇場版 鬼滅の刃 無限列車編』の年齢制限が心配されていましたが、5日に公式サイトにて上映区分が"PG12"に決定したと発表。子供でも「保護者の指導や助言によって見ることが出来る」映画となり、ファンは胸を撫でおろしているところでしょうか。 しかし、『無限列車編』以降のストーリーでは、より過激な表現があるため、場合によっては、より厳しい年齢制限がかかる可能性も否定できません。 あわせて読む: SNSには激カワ禰豆子がいっぱい!
- アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース
- 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース
- 「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWEB) - goo ニュース
- エヴァンゲリオンのアニメと映画の内容は違いますか? - >アニメと... - Yahoo!知恵袋
- 【ヱヴァ考察】TV版と新劇場版ってどこが違うの?序・破・Q | choiblog
- “式典”としての『シン・エヴァンゲリオン劇場版』 前3作との大きな違いと“物語の終わり”(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース
アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース
『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? 「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWEB) - goo ニュース. infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!
!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース. (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!
『鬼滅の刃 劇場版』がPg12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース
)、一方でフランス人からは多くの不満も(これについては後述します)。ただ、今のタイミングで見ると、妙に切なく、感慨深い気分になるのも事実です。 それには2つの理由があります。1つは、現在のパリは、このドラマとは真逆の状況にあることです。カフェも、ギャラリーも、レストランも、テラスも、ブティックも開いていなければ、集まりも、キスも、恋人たちの姿もありません。たとえ、多くのテレビやドラマ評論家が、アメリカ人はいまだにパリを偏った視点で見ていると否定的だとしても、ドラマに出てくる風景に懐かしさを感じずにはいられないのです。 2つ目はタイミングです。私はちょうど、アメリカ大統領選の結果を不安な気持ちで待っていた時に、このドラマを見ました。新たな大統領の誕生を望みながら、結果が出るまでの長すぎる時間、『エミリー、パリへ行く』について調べたり、周りの人に話を聞いたりしていました。これは改めて、私たちが持っている固定観念やステレオタイプについて考える機会にもなりました。 フランス人は仕事をしない?
穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。
「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWeb) - Goo ニュース
秀逸な訳 予告編では、十二鬼月の下弦の壱である魘夢(えんむ)が「落ちていく……落ちていく……夢の中へ」と話しているシーンが使われているのですが、この部分は英語で You're falling… (オフィシャル訳: 落ちていく ) You're falling… (オフィシャル訳: 落ちていく ) Into a dream. (オフィシャル訳: 夢の中へ ) といい感じに訳がついていました。 日本語と英語の切れ具合がちょうどぴったりだったので、きれいに訳せていますよね。そして、ちょっと訳しづらい魘夢の詩のくだり「ねんねんころり……」の部分も、英訳大健闘しています! Falling deeper into sleep, deep in their dreams (オフィシャル訳: ねんねんころり、こんころり ) And even if a demon comes, deep in their dreams (オフィシャル訳: 鬼が来ようと、こんころり ) Forget to breathe, deep in their dreams (オフィシャル訳: 息も忘れて、こんころり ) Even in the stomach, deep in their dreams (オフィシャル訳: 腹の中でも、こんころり ) リズム感は保ちつつ、意味が通じるようになっていて、これはすばらしいではないですか。「眠りに落ち、魘夢がやってきて、殺され、食べられて、それでも眠っている」という流れがわかりますよね。 また、予告編だけでなくポスターなどでも見られるコピー「その刃で悪夢を断ち斬れ」の英訳も、筆者は気に入りました。 With your blade, bring an end to the nightmare (オフィシャル訳: その刃で悪夢を断ち斬れ ) 翻訳 家の方たちって、すごい! なんだか予告編を見ていたら、ワクワクしてきて、もう一度映画を見に行っちゃいそうです! 伊之助が猪突猛進! 予告編の中で伊之助が「伊之助様のお通りだ!」と叫んでいる部分は Lord Inosuke's comin' through!! (オフィシャル訳 :伊之助様のお通りだ!! ) と訳されています。「伊之助様」というニュアンスはlordを使っています。この単語は「主」や「主人」という意味ですが、名前につけると、伯爵や男爵などを「~卿」と呼んでいるような感じになります。come throughはまさに「通り抜ける」という意味なので「お通りだ」と叫んでいる様子にはピッタリですね。コミックでは日本語が「伊之助様のお通りじゃアアア!
エヴァンゲリオンのアニメと映画の内容は違いますか? - ≫アニメと... - Yahoo!知恵袋
現在、日本の劇場が大変な"場所"になっている。『鬼滅の刃』の大ヒットの時も劇場は大変な場所になっていたが、それとはまったく異なる現象として、同じアニメ作品でもまったく異なる文脈で、『シン・エヴァンゲリオン劇場版』は現在劇場公開されている。一体何が起きているのか? そもそもエヴァンゲリオンとは?
【ヱヴァ考察】Tv版と新劇場版ってどこが違うの?序・破・Q | Choiblog
01で足されたカットではなく、元からあるカットです。なのでこれはバージョン違いの話ではなく、あらためて気づいたこと) 考えてみたら、「序」の終わりに別にシンジが目覚めるカットはないし、「破」の終わりにもない。映画の途中のどこかに位置するシーンだろうけど、 あえてわざわざそれぞれのパートの間に入れられている わけです。 これを素直に受け取ると、 「序」の出来事はシンジの夢の中 で、その終わりにシンジが「はっ」と目覚める。 「破」の出来事もまたシンジの夢の中 で、その終わりにシンジが「はっ」と目覚める。 そういうことを示唆しているカットなんじゃないかと思えてきたのです。 ( エヴァはシンジの夢 である…という説については、 「心理解析」シリーズの記事 をご参照ください) で、そうなると 「Q」もまたシンジの夢 であるのだろう…と思えますが、しかし「これまでのエヴァンゲリオン」の「Q」の終わりには、 シンジが目覚めるシーンはない のですね。 普通に、赤い砂丘を歩いていくシーンで終わる。そして本編が始まり、タイトル部分でのシンジたちが歩くシーンにつながる…。 だから、 「Q」と「シン」は区切りなく、ひとつながりの夢 であるということです。 で、考えてみたら、それもタイトルが既に物語っていて。 「序」が「1. 0」。「破」が「2. 0」。「Q」が「3. 0」で、「シン」は「4. 0」ではなく 「3. “式典”としての『シン・エヴァンゲリオン劇場版』 前3作との大きな違いと“物語の終わり”(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース. 0」 です。 だから、「シン」は「3. 0」で、「Q」と同じ夢の続きであると。初めからそう語っている。 そして、 「+1. 0」に当たる部分が、夢から覚めた後、もしくは別の夢 ということですね。 で、「シン」の中でシンジが「はっ」と目覚めるのは、まさに世界が書き換わって、「エヴァンゲリオンのない世界」が出現した瞬間。 シンジが宇部新川駅のベンチで目覚める、その瞬間 なんですね。 だから、ここからが「+1. 0」なのでしょう。 今回、初めて「これまでのエヴァンゲリオン」がつけてあるのは、ただ親切心というだけでもなくて、この 「シンジの目覚めを区切りとする夢の多層構造」 を示すためなんじゃないか…ということを思ったのです。 イマジナリーとリアリティを区切る目覚めカット? ちなみに、「シン」でシンジが「はっ」と目覚めるシーンはもう1回あります。 第3村からヴンダーに舞台が移行 するシーン。シンジが「僕も行くよ」と言って、アスカが「じゃあこれ、決まりだから」とシンジを眠らせるシーンですね。 ここ、前から若干違和感があるんですよね。 眠らせるシーンなのに、目覚めるカットが挿入 されてる。目覚めるカットから直接鈴原サクラのシーンにつながらない。 「シン」は各パートごとに区別されていて、ここはAパートからBパートに移るところに当たるわけですが。 ここから「+1.
“式典”としての『シン・エヴァンゲリオン劇場版』 前3作との大きな違いと“物語の終わり”(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース
関連記事 【ヱヴァ考察】マリって何者?その正体は?謎を読み解くカギはマンガ版にあった! マリの登場からS-DATの曲順が変わったり、2号機の裏コードが明らかになったりと大幅にストーリーが変わっています。 ネブカドネザルの鍵 TV版では加地がゲンドウに アダムの幼体 を渡していましたが、新劇場版では ネブカドネザルの鍵 を渡しています。 「ユイにもう一度会う」というゲンドウの目的は変わっていないように見えるので、やはりフォースインパクトを起こすために必要なものだと思われます。 加地が命の危険をおかしてまで手に入れたアイテムということを考えると、超重要アイテムなのは間違いないでしょう! ニア・サードインパクト 『新劇場版:破』のラストでは、第10使徒にレイが取り込まれてしまい、それを救い出す過程でサードインパクトが起きかけます。 TV版では初号機が暴走して殲滅するため、レイが取り込まれることもありませんし、サードインパクトが起きることもありません。 このあたりから完全に独自ルートに進んでいくこととなります。 新劇場版:Q 『新劇場版:破』のラストで、レイを救うために引き起こしたニア・サードインパクトが原因となり、シンジは初号機ごと14年間も封印されることに。 目覚めたシンジは何の事情も知らされぬまま、時限爆弾付きの首輪(DSSチョーカー)を付けられ、ミサトに何もするなと釘を刺されますw 14年間に起きたこと全てが抜け落ちて、作中のシンジと重なる展開に視聴してる側も困惑… ちなみに、新劇場版Qは「Quickerning」の頭文字で、「急がせている」という意味を持ちます。 文字通りQ=急なわけですね!
1人 がナイス!しています