【鬼滅の刃】冨岡義勇の「生殺与奪の権」の意味には波乱万丈の生き様アリ! | 超ヘタレ男リョウのタガメ王国へようこそ!ヘタレでも人生楽しみましょう!

富士山 の 見える ゴルフ 場
July 30, 2024, 11:42 pm

漫画・アニメ 2021. 07. 31 2020. 08. 生殺与奪の権を他人に握らせるな!! (せいさつよだつのけんをたにんににぎらせるな)とは【ピクシブ百科事典】. 11 どうも、難しい言葉を調べるのが好きなトモネ・コネクトと申します。 生殺与奪の権(せいさつよだつのけん)という言葉、気になりませんか? 大ヒットしたジャンプ作品「鬼滅の刃」の名言に使われている言葉です。 この記事に書かれていること 生殺与奪の権の意味は? どうして他人に渡しちゃダメ? というわけで、上記の内容や、ついでに生殺与奪の読み方などについてもまとめてみたいと思います。 生殺与奪の権とは? まずは、生殺与奪の権という言葉そのものについてみていきます。 【鬼滅の刃に出てくる言葉「まろび出る」について調べた記事】 => 「まろび出る」とは?意味や漢字、語源を調査|鬼滅の刃の何話のセリフ? 生殺与奪の権とは、相手の生き死にが自分の思いのままにできる権利のことです。 要するに、やろうと思えばいつでもやれるということですね。 漫画とかでは、強(敵)キャラがしばしば手にしていそうですね。 最近だと、「リゼロ」でスバルがエキドナと会った際に、 お前がその気になれば飲み物に毒を盛るような小細工は必要ないだろう (その気なら俺なんか一瞬で始末できるだろう的な意味) みたいなことを、スバルが言ってましたね。 だからって、出された飲み物を普通に飲んでしまうのもどうなんだ、という気もしましたが(^^;)。 ともかく、生殺与奪は、権利というよりも、力関係の問題という気がしますが、ちょっと知的でかっこいい用語ですよね。 生殺与奪の権の読み方は?せいさいよだつとも? 生殺与奪の権は、「せいさつよだつのけん」と読まれますが、 「せいさいよだつ」という読み方もあるとか。 「殺」という字を「さい」と読むのは、「相殺(そうさい)」という言葉に例があります。 相殺というのは、反対の性質を持つもの同士が打ち消しあって無効化してしまうことですね。 炎技と氷技がぶつかって、結局熱くも冷たくもならない、みたいな。 今はどちらを使ってもいいのでしょうけれど、生殺与奪の正式な読み方は一体どちらなのか、気になりますね(笑)。 鬼滅の刃での生殺与奪の権の名言 漫画「鬼滅の刃」で出てくる「生殺与奪の権」に関する名言は、 いつ出てきて、どのような内容なのでしょうか?

  1. 生殺与奪の権を他人に握らせるな!って英訳すると? - なっとくいく人生を送るために
  2. 生殺与奪の権を他人に握らせるな!! (せいさつよだつのけんをたにんににぎらせるな)とは【ピクシブ百科事典】

生殺与奪の権を他人に握らせるな!って英訳すると? - なっとくいく人生を送るために

文字数1000文字以下で、 合計75, 000PV以上を記録した記事です。 PVが増える要素を探してみて下さい。 【生殺与奪の権利とは】 生殺与奪の権利 (せいさつよだつのけんり)とは、 他人に対して「生かす」か 「殺す」かを選択できる権利のこと。 俗に「相殺(そうさい)」と同様 「せいさいよだつ」と読むという説もある。 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 最近、巷で噂の「鬼滅の刃」を観ました。 確かに噂通りの名作でした! 生殺与奪の権を他人に握らせるな!って英訳すると? - なっとくいく人生を送るために. 【富岡義勇の名言】生殺与奪の権を他人に握らせるな!を『識学』で考える。 ヨーペイ@幸せの秘訣は『整える』|毎日note連続更新507日目♪ 300円 この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか? 気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます! 宜しければ、サポートをお願い致します❗️より良い記事を書く為のエネルギーにさせて頂こうと思います😋 ひゅ~♪グラシアス♡ 幸せになるためには先に自分の心と体を整える必要があります。そのための『とらえかた』を毎日noteで発信|双子パパ|原田メソッド4年目|識学認定社内講師|識学検定1級合格|法人代表

生殺与奪の権を他人に握らせるな!! (せいさつよだつのけんをたにんににぎらせるな)とは【ピクシブ百科事典】

このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 67885

昨年のアニメ公開から夢中になっている「 鬼滅の刃 」には 印象的なセリフがたくさん出てきます。 第一話で 冨岡義勇さんが鬼になった妹をかばう炭次郎に対して放つ名セリフ 「 生殺与奪の権 を他人に握らせるな! 」 はとくに印象的。 なぜって、生殺与奪なんて言葉は知らなかったし、 初めて聞いたとき「へ?今、なんて言ったの?」って思ったし。 鬼滅の刃 は、世界同時公開をしているので外国語にも翻訳されており、 英語タイトルは"Damon Slayer" 作品中の言葉は日本語でも結構難しいものが多く、これを翻訳する人は大変だろうなと感じました。 生殺与奪の権 、私ならどう訳すかな?とチラとは考えてみた。 でも、大変そうかなとひるんだ結果、 「いったい英語ではなんていうんだろうなぁ?」と漠然と考えるにとどめてました。 そんな中、たまたまよいサイトを見つけました! それがこちら 「幸せが壊れる時には いつも血の匂いがする」 「絶対助ける 兄ちゃんが助けてやる」 「生殺与奪の権を他人に握らせるな!! 」 「神様どうか この人が今度生まれてくる時は 鬼になんてなりませんように」 「俺が挫けることは絶対に無い!! 」 「この世にどうでもいいことなんて無いと思うよ」 これらのセリフについて説明されてました。 (わぁ、ありがたい!) 日本語を英語に言い換えるとき、私のやり方はというと、 まずは、もとの日本語をやさしくほぐしていきます。 「つまりはどういうことを言っているのか」を理解することができれば、 それを簡単な英語に置きなおして説明すればいいのです。 なので、一見難解そうでも日本語の真意を理解すれば、なんとか翻訳できるはず。 ただ、今回はそれをするのが面倒かなと思ってしまっただけ(言い訳)です。 「 生殺与奪の権 ・・・」は、そのまま直訳しようとしても無理だと思います。 この場面は、「自分や家族の命を決して他人にゆだねるな!」と言っているし、 さらに丸めると「自分の命をあきらめるな!」ってことかな? ここまで砕くと、意味は伝わるとは思いますが、なんか小難しく厳しいこと言われてるぞという追い込まれるようなニュアンスは失われるかもしれませんね。 外国語に翻訳するということは、文化の違いで受け取り方が違ってきて訳しきれないところもあるでしょうから、翻訳版は違う雰囲気になっているだろうなと予想してます。 どこぞで英訳版の「 鬼滅の刃 」が手に入れて比較できれば面白そうだと思ったら、 Amazon でEnglish Editionが kindle 版で簡単に手に入るじゃない!